Greek and Turkish word borrowings

95,473
0
Publicado 2022-01-06
My Instagram:
www.instagram.com/patatakhoury?igsh=YWlmM2Rmcmpxam…

Greeks and Turks interacted a lot throughout history, especially under the Ottoman rule in the region that lasted about 4 centuries straight. This led to a long-lasting cultural and linguistic exchange between both civilizations.

This video is divided into two parts. In the first one, I give you 15 #Greek words of #Turkish origin, and in the second part, I give you 15 Turkish words that are of Greek origin. You will get 3 extra interesting words if you stick till the end.

Hope you enjoy it!

PS: I don't know why I felt like shifting my accent to a rather British one, with some exceptions here and there. :)

References:

Turkish words derived from Greek
en.wiktionary.org/wiki/Category:Turkish_terms_deri…

Greek words derived from Turkish
en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_terms_derive…

Todos los comentarios (21)
  • @rahantr1
    you forgot a famous one, "yoğurt" a Turkish word somehow became Greek.
  • @helvacihelva
    In Turkish, "nereden nereye" is used as an expression to point a big situational change. For example: when a poor guy becomes very rich or a forest becomes barren land etc.
  • Your pronunciation in each and every one language you used in this video was mind blowing. 🤯
  • @songur0614
    Alışveriş is a word that contains two words within: Alış mean buying, taking, to gather ownership and veriş means giving, selling, to give the ownership of something. So alışveriş actually describes a contract.
  • Fun fact: Yes, Haram means forbidden however it's just a religiously way to say this. Forbidden is Yasaklı/Yasaklanmış in Turkish 😉👍
  • @vatansever..
    Merhaba Patrick kardeşim, Sizde çok güzel Türkçe kelimeleri telaffuz ettiniz. Kutluyorum sizi. ❤
  • @Aioloss6006
    We live together so many years..and we are neighbor countries ..you give us and wr give you...not only words but foods delights ...many things in our cultures..the reality is this.Nothing change.
  • @VineyardCross
    Footprints of history within our languages, very beautiful. Thank you for this informative video Patrick!
  • Very nice video! Thanks for the sharing! Best regards! 🇹🇷🙏🇬🇷
  • I would swear to God that karpuz (Greek καρπούζι "karpouzi") was a Turkish word, but after looking into it you were right, apparently it comes from Greek karpos, then Persian herbez then Turkish karpuz and then again into Greek karpouzi) but the ancient word for watermelon is υδροπέπων "iδropepon" (literally water+melon).
  • @yucel-derin1102
    Patrick, I'm glad I came across your channel. Thanks to you, I am improving my English. Thank you very much.❤😊
  • @RodrigoPaschoa
    Liman was my grandmother's family name when she arrived from Turkey (Ottoman Empire) to Brazil. I have far relatives living in Turkey nowadays but now they have Limanoğlu(son of Liman literally) surnames.
  • @umutucar2146
    İngilizce , Yunanca ve Türkçeye çok hakimsiniz , tek kelime ile bravo !
  • It was an epiphany seeing that Turkish and Greek had this much deep connection. Great video.
  • @mahnas92
    I am Palestinian, but my parent was born and raised in Lebanon, so I have a mix of these levantine dialects. We not only say Shanta (Canta, bag), but also Bashkir (Peskir, towel) and Affandi (Efendi, mister, sir) Although I've mostly been exposed to "Affandi" in various degrees of sarcasm toward picky people or arrogant people, but also in endearing sarcasm towards children/teens. There is also Cauliflower - we say Arnabit (Karnbahar). The arabic word for it is Qarnabit (levantine arabic drops emphatic "k" sounds and replaces it with glottal stops) Bahar or Bhar, is arabic for spice or pepper, which is interesting, since English also uses "Seasoning" as synonym to "Spices". Fasoolya/fasoolye (beans) is also used in arabic/levantine: A church is "Knise" in levantine arabic
  • @user-zz8ll5ry7r
    Very nice! Some minor comments: 1)the word deriving from the turkish "kavga", tends to be written with a "β" "καβγάς", since borrowed words must have simple spelling rules [many would write it as you did, though], 2)"αλισβερίσι" means "dealings, commercial/political relations, etc" in informal colloquial language, not only shopping, 3)for "καραμπογιά", I had to look up for it, since I hadn't heard of that compound word; I know both parts of it separately, that is, "καρα-" is a common prefix meaning not only "black", but some property emphasized [see for the informal word "καρατσεκαρισμένο", meaning "double/triple checked", and "μπογιά" is indeed used for "paint", though, "βαφή" is more formal, 4)As it has already been commented previously, "ταβάνι" is indeed still commonly used; "οροφή" is more formal, 5) 5:30 - the verb is stressed on the penultimate syllable, it's "γιουχάρω", NOT "γιουχαρώ" and the ending is "-άρω" not "-ίζω", as you said, 6)"καλντερίμι" is a cobblestoned road - the word tends to be less common nowadays [fun fact: the derivative word "καλντεριμιτζού", used to be a not-so-subtle way to say that a woman was prostitute], 7)for "χαράμι", my comment is about the pronunciation: the suffix "-ι" is pronounced like that letter in most syllables, not as "schwa", not like the turkish "i" without the dot, 8)"πεσκίρι" is outdated, or exists in some dialects, 9) 9:30 the word is reborrowed in Greek as "λιμάνι", which is more commonly used in everyday speech, while "λιμένας" is the formal term. As you may have already guessed, there are levels of formality in Greek. For more formal speech and [governmental or military] documents, the loanwords are avoided both as informal and because of their origin [due to historical reasons]. 10)Finally, "καραγκιοζιλίκι" in Greek derives from the Greek shadow theatre character "Καραγκιόζης" https://en.wikipedia.org/wiki/Karagiozis Way to go! Keep up with the good work!
  • I like the fact that we borrowed the word "Efendi", perfect word to use for someone respectable and wise.