What These Belgian French Expressions Mean In Standard French? 😅 ft. @francaisavecnelly

Publicado 2023-08-09
đŸ‡«đŸ‡·đŸ† DĂ©bloque ta comprĂ©hension du français en 15 minutes par jour đŸ†đŸ‡«đŸ‡·
60 dialogues du quotidien pour booster ta compréhension en français.
👉 DĂ©couvrir le cours : bit.ly/4cOX7eL

Tous mes cours de français
👉 school.hellofrench.com/

--------------------------
Résumé de la vidéo

Aujourd'hui, je reçois @francaisavecnelly sur ma chaßne.

Si vous me suivez depuis quelques temps, vous savez que je suis Belge 🇧đŸ‡Ș. Le français de France et le français de Belgique ont... quelques diffĂ©rences ;).

Nous avons beaucoup de mots et d'expressions qui ne sont pas utilisés en France.

Je vais essayer de faire deviner la signification de 10 expressions Ă  Nelly !

Qui va gagner selon vous ? Le français de Belgique ou Nelly ? 😈

Vous aussi, jouez dans les commentaires et essayez de deviner la signification de ces expressions.

Dites-moi aussi laquelle vous prĂ©fĂ©rez 🍟. Personnellement, mon cƓur balance entre l'expression belge numĂ©ro 6 et l'expression numĂ©ro 10 😂

À bientît !

PS : N'oubliez pas d'aller voir la vidĂ©o que nous avons faite ensemble sur la chaĂźne de Nelly ! Et surtout, mettez des 👍, si vous voulez encore nous voir ensemble đŸ«¶.

Elisabeth

-----------------------------------------
đŸ‡«đŸ‡· Accompagnement sur mesure
🏡 Tu veux t’installer en France ou tu viens de le faire ?
đŸ–„ïž Tu as besoin d’amĂ©liorer ton français pour des raisons professionnelles ?
✅ Je te propose un accompagnement sur mesure pour atteindre tes objectifs en français.
👉 coaching.hellofrench.com/

-----------------------------------------
☕ SOUTENIR MA CHAÎNE YOUTUBE

Si vous aimez mes vidĂ©os et que vous souhaitez soutenir mon travail, vous pouvez m'offrir un petit cafĂ© ☕
âžĄïž www.buymeacoffee.com/hellofrench

-----------------------------------------
🔗 MES RÉSEAUX SOCIAUX

- Site internet: www.hellofrench.com/
- TikTok: www.tiktok.com/@elisabeth_hellofrench?lang=fr
- Instagram: www.instagram.com/hellofrench_
- Linkedin: www.linkedin.com/company/hellofrench/

-----------------------------------------
#learnfrench #frenchlessons #coursdefrancais #intermediatefrench #aprenderfrances #frenchconversation #frenchexpression #frenchgrammar #frenchvocabulary #apprendrelefrançais #speakfrench

Todos los comentarios (21)
  • Si vous aimez ce type de vidĂ©o, mon cours en ligne vous plaira certainement. Des centaines de personnes ont transformĂ© leur français grĂące Ă  ce cours basĂ© sur 50 conversations du quotidien. 👉 Cliquez ici pour le dĂ©couvrir : bit.ly/46q3KBj
  • @francaisavecnelly
    TrĂšs heureuse d'avoir partagĂ© ce moment avec toi et d'avoir appris ces nouvelles expressions ! Vous ĂȘtes prĂȘts pour la prochaine vidĂ©o ? 😁🇧đŸ‡ȘđŸ‡«đŸ‡·
  • @giloises
    En flamand: -brossen (brosser les cours) -blokken/ de blokperiode (ĂȘtre en blocus) -kot (kot/ colocation) -Bob (Bob) -ad fundum drinken (faire un Ă -fond) -krullen (des cheveux crolĂ©s) -burgemeester (bourgmestre) -GSM (GSM) -brol (brol) et encore beaucoup plus... aaah, les belgitudes...
  • @pluckplk
    Deux trois petites remarques de la part d'un liĂ©geois :D La chique va avec le verbe chiquer, qui Ă©tait utilisĂ© dans le passĂ© en association avec le tabac, puisque l'on trouvait un produit Ă  base de tabac Ă  couper en boquets (morceaux) et Ă  chiquer, donc Ă  mĂąchonner longtemps. On peut supposer que ça s'est dĂ©formĂ© sur LiĂšge pour parler de tous les bonbons qui se mĂąchonnent, et ça dĂ©signe maintenant gĂ©nĂ©ralement l'ensemble des bonbons. On connait aussi le cul sec, puisque ça se distingue de l'Ă -fond. On affonne une biĂšre (ou un verre d'eau) mais on boit cul-sec un pĂ©ket. Le cul-sec dĂ©signe donc les petites quantitĂ©s, qui se boivent en une gorgĂ©e, et l'Ă -fond qui concerne plutĂŽt des verres de 33cl. Il serait intĂ©ressant de souligner qu'on sort le terme du milieu estudiantin belge, puisque lorsqu'un Ă©tudiant du supĂ©rieur fait son baptĂȘme (bizutage en France, mais la pratique est lĂ©gale en Belgique), il doit affonner des biĂšres, c'est Ă  dire les boire d'une traite, sans respirer entre les goulĂ©es. Les bizus, Ă  leur annĂ©e de recrutement, sont appelĂ©s "les bleus", et un concours se fait de celui qui affonnera le plus de biĂšres en un temps donnĂ©, pour dĂ©terminer la reine et le roi des bleus. "Hout-Si-Plou" est le nom de plusieurs communes belges, voire des lieux-dits, perdus dans le trou du * de notre petit pays. C'est du wallon, ça veut dire "Ă©coute s'il pleut", ça dĂ©signerait des endroits avec riviĂšre autour, donc possibilitĂ© en cas de pluie que la riviĂšre dĂ©borde, et que l'on se retrouve les pieds dans l'eau, d'oĂč "les-bains-de-pieds". Sinon, mĂȘme si Ă  part de mon pĂšre, je l'ai rarement entendue, on parle aussi de "Gingelom" (ça se prononce guin - gue - lomme), qui est un patelin perdu en territoires flamands. Pour Bruxelles, faut penser Ă  la forme flamande et mĂ©langer les deux. Brussel. C'est l'Ă©quivalent d'Auxerre en France, qui se prononce "Ausserre". Ca viendrait, pour Auxerre, d'une habitude des copistes d'il y a quelques siĂšcles, de transformer le "ss" en en X, assez prĂ©sent, pour gagner du temps et de l'espace, Ă  une Ă©poque oĂč l'on ne prononçait pas encore le "x" Ă  la grecque. Pour notre capitale par contre, au vu des racines linguistiques, ça devait Ă  l'origine se prononcer avec "cs", d'oĂč le "x", mais avec le temps, la prononciation l'a Ă©voluĂ©e en un "ss". Chouette vidĂ©o :)
  • @yjf2614
    Vous ĂȘtes mes deux professeurs de français prĂ©fĂ©rĂ©s, les plus agrĂ©ables Ă  regarder.
  • @Ghizmo81
    Chouette video les filles 🙂 Petite info sur HOUTSIPLOU, c'est en fait un hameau/lieu-dit bien rĂ©el prĂšs de chez moi dans la rĂ©gion de LiĂšge Ă  NeuprĂ©, et cela s'Ă©crit Hout-Si-Plou ou HoĂ»te-Si-Plou et signifierait : "Ă©coute s'il pleut" Selon la lĂ©gende, le meunier de ce hameau, voyant son moulin Ă  sec, Ă©veilla son fils au milieu de la nuit pour lui dire “HoĂ»te s’i ploĂ»t”. Voili voilou, bonne continuation Ă  vous 2
  • @billygc1463
    Mes 2 professeurs de français préférés ensemble. Wow, tellement cool
  • @BrandonLeeBrown
    I am American and I was a student in Antwerp and in Ghent. I did visit Liege a couple of times and even though it is a good size city, everybody knew everybody, like a small village. On Saturday, they would go to the bakeries in Liege and reserve small bread rolls called pistolets, for Sunday breakfast, because they would sell out quickly. I studied Flemish in Belgium and only learned a little of Belgian French. Everyday things, such as food, are the first things to change from one dialect to another.
  • J'ai adorĂ© cette vidĂ©o, elle m'a bien fait rire. Je suis belge et habite en Espagne. Je parle français (de Belgique) avec mes enfants mais ils apprennent le français de France Ă  l'Ă©cole... C'est drĂŽle. Une expression que les Français ne connaissent et ne comprennent pas : "IL FAIT CRU, je vais mettre un gilet". Il faudra le demander Ă  ta collĂšgue😉
  • Bruxelles est formĂ© Ă  partir de bruoc, « marais », et de sella, « habitation ». En latin tardif, on Ă©crivait x pour abrĂ©ger ss, et on le prononçait [s] (c’est toujours le cas dans les mots six, dix, coccyx
). Ainsi, il est plus que probable que le x de Bruxelles soit la transcription du ss qu’on trouve en nĂ©erlandais (Brussel)
  • @anthonys2021-BD
    It's great to see you two collaborating on a YouTube. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
  • Super sympa cette vidĂ©o c'Ă©tait hyper beau de vous revoir ensemble, bravo 👏!! , en tant qu'un Ă©tranger qui connaĂźt que le Français standard avec quelques expressions du langage familier j'avais aucune idĂ©e sur ces expressions aussi enrichissantes, sur ces points de divergence entre le Français des belges et celui de la France, nous en Tunisie par exemple on a des expressions propres Ă  nous que les maghrĂ©bins ou les peuples du Moyen-Orient ne comprendront pas mĂȘme si on parle tous en arabe, et c'est pareil pour nous aussi donc, comme si chaque pays a son propre dialecte oĂč on peut retrouver des similaritĂ©s et aussi des points de divergences!!
  • @SocrateTheCat
    "Houte-si-plou" vient du wallon « ‘schoĂ»te s’ i plout » et veut dire littĂ©ralement "Ecoute si il pleut". La lĂ©gende se rapporte Ă  l'utilisation des moulins Ă  eau. Il s'agissait d'une moquerie Ă  l'attention du meunier attendant la pluie, et d'avoir un dĂ©bit d'eau suffisant pour se mettre au travail. On dit aussi Ă  "Gingelom" qui est un Ă©quivalent flamand.
  • MĂȘme en tant que Flamand, j’ai trouvĂ© la vidĂ©o trĂšs intĂ©ressante et prĂ©sentĂ©e de maniĂšre ludique. En ce qui concerne les expressions Wallonnes, je remarque qu’il y a une forte influence Flamande. Un exemple est un verbe ‘brossen’ en flamand qui n’est pas prĂ©sent en classe parce qu’on n’en a pas envie. En Hollande on dit ‘spijbelen’.
  • @CHuOK
    Avant les chewing gum, les chiclettes, on utilisait du tabac Ă  chiquer. C’est Ă  dire qu’on mordillait cette petite boule pour en entraire le jus. Cette petite boule, c’était la chique. (voir doublage de vieux western. C’était un langage courant. Prendre sur soi, mordre sur sa chique —> serrer les dents D’ailleurs, « chiklet » est une marque de chewing gum que les amĂ©ricains nous ont laissĂ© Ă  la libĂ©ration.
  • @asterio8405
    Deux de mes profs de français préférés sur youtube ! J'ai regardé cette vidéo avec un grand sourire sur mon visage. J'aurais aimé qu'Elisa de "French Mornings with Elisa" soit aussi là, elle est aussi une chérie. Ces 3 filles sont parmi les meilleures !! bonjour à vous tous!!
  • @pit22829
    L'avantage d'ĂȘtre belge francophone, c'est qu'on connaĂźt les deux :-)
  • @bartloncke9359
    'brossen' est effectivement un verbe en flamand avec la mĂȘme signification. je suppose que 'blocus' vient du mot 'blok' qui est la pĂ©riode avant les examens pendant laquelle on 'blokt' (= rĂ©viser) donc blokken est le mot familier pour rĂ©viser. Faire un Ă -fond vient du latin, boire 'ad fundum' donc 'jusqu'au bout'. Et finalement merci pour l'expression il n'a pas la lumiĂšre Ă  tous les Ă©tages, trĂšs mignonne.