Chinese Characters are AWESOME and we should use them for English

8,332
0
Published 2024-04-17
Does anyone else find it more than a little weird that we call Chinese Characters "Chinese characters" but when you use them to right Japanese, they're called Kanji? That just feels like favoritism, especially considering Kanji literally means "chinese characters," but what do I know.

www.mdbg.net/chinese/dictionary
www.strokeorder.info/
studycli.org/chinese-characters/types-of-chinese-c…
www.dailyzhongwen.com/2022/05/pictograph-simple-id…

0:00 Chinese characters are AWESOME
0:20 Alphabet
1:27 Logography
2:37 6 types of Characters
5:57 We should, but we can't
6:22 Because Chinese has weird grammar
7:19 Because Chinese has weird syntax
8:07 Because Chinese has weird morphology
9:33 But, if I had to...
10:08 And Prosian
10:59 And Polish

All Comments (21)
  • @zzineohp
    Corrections: 长 can be read as Long/Straight, but in the compound 成长, the correct reading is Growing/Growth, and it could definitely be used on it's own to mean "to grow" Yes, 萌 already exists, yes it's an anime thing, yes my calligraphy sucks, yes I keep pronouncing tone 2 like tone 1 and tone 3 like tone 2, yes my calligraphy REALLY sucks
  • honestly i think that chinese characters would rock for english since theres so many dialectally inconsistent words that a clean alphabet cant be made
  • @zzineohp
    Ok, this one was just painful to watch...if you're language didn't undergo the exact same phonological changes as Mandarin Chinese, it's basically just a regloss of English. But what should I expect from modern Zzineohp videos, which are essentially just more Chinese propaganda. Depressing, really...
  • @Jan-fg2if
    I do really want to see what a Japanese style mix of the Latin alphabet and Chinese characters would be like. Something like "私 am 行ing to 学校."
  • @vampyricon7026
    Can't believe you're using Zhengzhang instead of Baxter-Sagart. Kids these days… More seriously, 長 zhǎng is actually the word that means "to grow". 長 cháng is the word that means "long". They can be traced back to Old Chinese \*/Cə.ntraŋ/ and \*/traŋʔ/ respectively, both derived from 張 \*/traŋ/ > zhāng, meaning "to make long". Old Chinese is actually full of derivational morphology.
  • @SisterSunny
    I love the off-the-walls linguistics you always pull off, it's always equal parts entertaining, fasinating, and educational
  • @kori228
    you keep reading 形 as high flat, it's supposed to be a rising tone 'xíng' 4:53 your pronunciation of 'xiu' is just nonsensical 6:31 7:38 work on your rising tone bro. rising 'chéng', not high flat tone 7:43 長 does mean 'grow' on its own, when read as 'zhǎng. The 'long' meaning is when read as 'cháng'. and fyi 成長 'chéng zhǎng' means 'to grow up' as in 'to mature (mentally)' 'to grow (physically)' would be 長大 'grow-big' or just 長 'grow' 9:59 明 'míng' is rising, not high flat
  • @TheSiegeKnight
    You could also draw inspiration from other chinese languages. Cantonese uses 緊 for whats basically 'ing' I am growing -> 我長緊 and while we're at it, cantonese can use just 長 for 'grow' so 我是長緊 would be pretty intelligible for a cantonese speaker
  • you may be interested in learning about Vietnamese Chu Nom as a basis for creating new Han characters for things
  • @Jon-mh9lk
    I had this idea once when I realised how isolating English is. At least for a language like Chinese it would not make sense to use any other kind of script. How about writing English with Egyptian characters? At least there is some cultural conntections in America. So basically you are creating a kind of Chữ Nôm for Prosian?
  • @bluetoothxray
    Your pronunciation made me chuckle in a good way, respectfully, as I am chinese
  • @MM-jm6do
    great, creative video. loved every second :)
  • @ha.alamin
    Abjad is not named after Arabic's first four letters. The first four letters roughly correspond to A, B, T (but with the tongue pressed against the back of the top teeth and flatter), and Th as in thing, but when listing things (and I guess for other purposes), a completely separate sequence is used.
  • @lorefox201
    "as long as you memorize 1500000 meanings for several thousands characters..." yeah, that's the whole issue
  • @fried___3217
    just came from the main Prosian video and this one was very cool! I have ideas about the historical plausibility of Prosian adopting Simplified Hanzi but right now I need to say this: People are mad about 萌 and I think they are WRONG. I actually think it would be very elegant to use 萌. 萌(méng) has meant “to sprout” in Chinese for a long time, and this definition is still used A LOT, usually in 萌芽 but also 萌发 and 萌动. It can plausibly imply “to grow” as well, because the concepts are closely related. The anime-related definition only came from Chinese weebs adopting the kanji part of 萌え. The etymology of 萌え is a mystery. The Chinese 萌 was also adopted by mainstream culture, and its meaning expanded to just “cute” in general. It stopped being just weeb slang a while ago. (I watched it happen. ) It’s really an amazing coincidence that you tried to coin something “phono”-semantically and ended up with the character that means “to sprout”. It’s kinda like one of those cases where a translation is both phonetic AND semantic (e.g. 眸冷骨累* melancholy), but for this one it’s both a “phono”-semantic and semantic adoption of a Chinese character. A Chinese speaker will NOT look at 萌 in this context and think cute anime girls. A Japanese speaker might, an English speaking weeb might, but you can’t please everybody, and using 萌 is not just plausible but actively pleasing to Chinese speakers. So I say ignore the weebs. *móu lěng gǔ lèi, literally “eyes cold bones tired”
  • @Ennocb
    I only speak Japanese but one could consider 実, 栄, 伸, 積, 茂,繁, 育 or even 生 (at least in Japanese) for grow. There are plenty of possibilities. Though 萌 fits well, given it can mean "sprout", which is a type of growing, whilst being based on 明 "glow" (or bright) which is phonologically close to "grow". Though many modern Chinese words feature many two character compounds in writing (also exported to other languages) older Chinese texts feature single characters for singular concepts much more often. You might want to look into those texts for inspiration. Also consider other languages in the 漢字文化圏. Some words and characters may have become unfashionable or obsolete in Chinese, while retained in Japanese, Korean or Vietnamese writing (Korean and Vietnamese don't use them anymore but you can still find sources, especially for Korean).
  • @CalIrons-wr2xy
    I’ve been using mixed writings in my English writing. English for conjugations & 漢字 for various other purposes. I’ve been thinking of ways to do this in a more “standard” way rather than writing whichever feels better in the moment