How the UN Translates Everything in Real-Time

1,032,392
0
Published 2024-07-08
Use code HAI50 to get 50% OFF your first Factor box plus 20% off your next month at bit.ly/4aKohl9

Get a Half as Interesting t-shirt: standard.tv/collections/half-as-interesting
Suggest a video: halfasinteresting.com/suggest

Follow Sam from Half as Interesting on Instagram: Instagram.com/Sam.From.Wendover

Follow Half as Interesting on Twitter: twitter.com/halfinteresting

Discuss this video on Reddit: www.Reddit.com/r/halfasinteresting

Video written by Amy Muller

Check out our other channels: youtube.com/wendoverproductions
youtube.com/jetlagthegame

All Comments (21)
  • @potats5916
    needing to know every regional dialect for your language AND a knowledge of a couple foreign languages is insane
  • @Inflight777
    Did amy had to become a member of the UN to sit there and test the headphones?
  • @thomasww1582
    I used to interpret for medical appointments and it really is exhausting. Even though your brain gets used to spitting out what other people are saying, it’s so easy to mess up one word and then you’re behind and need to figure out how to convey what was said without getting further behind.
  • @Artyomi
    I was once with a landlord who is German who needed to communicate to my Russian parents. He had a friend with him to interpret German->Spanish, but I didn’t know Spanish but my wife did, so she interpreted Spanish->English, then I interpreted English->Russian. I can imagine that thats a daily task in the UN
  • @bcrx5780
    1:13 The "unknown" option is just to hear the microphone audio feed without translations. Helps when there's a lot of reverb or if someone is speaking too quiet for some reason. 😊
  • The European Parliament is working in 24 languages. All languages are spoken and interpreted, and all documents are published in all 24 languages.
  • @evita9284
    I am a translator for the UN and to be a good translator, one needs to have a good working memory. It begins with an IQ test that is an hour or so long where you must repeat numbers and test for reflexes and some puzzles. However, they look at your working memory and processing speed scores. If you do them well, you can be a translator, which you are give a year of training first. My IQ was average, at 102, but I scored highly on speed and memory, and so was allowed to be employed. It was a nerve wrecking IQ test and my armpits never sweated so much for any test lol
  • @mucaravci
    Hi. Wonderful video. As an interpreter (simultaneous and consecutive) this video touches pretty much all the basics. Just wanna add a few things: - Although interpreting seems hard to the laymen, much of it is an acquired skill, meaning anyone could do an ok job with some training/experience. It takes some time to get your bearings but once you get the hang of it, you can snap into that vibe in a couple of minutes. - As Sam put it, the reason there are at least two interpreters in a booth is mostly due to exhaustion. After about half an hour you start to slip up. Especially if you are interpreting in between languages with different grammatical, syntactical structures so two interpreters switch every 30 minutes or so. I have experienced my share of exhaustion during college years and at some jobs. I remember I forgot who I was, where I was for about 1.5 hours after interpreting for about 6 hours. - And as Sam stated, most of the job is the prep work. If done right, you can go through the day easily. - The gap between the original text and the interpretation is called decalage and it is a topic of heated discussion in the translation/interpreting circles. It is heavily dependent on the aforementioned differences. - Also, you can ask the speaker to slow down (preferably brief your customer in advance) or say "The interpreter missed this part of the speech due to technical/speed issues." It may not fly in the UN but most common interpreting jobs give you that leeway. Most politicians, executives, scholars etc have experience with interpreters so they tend to facilitate your work. - The same goes for jokes, uncommon proverbs, similes etc. you can just say "The joke cannot be interpreted. Please laugh." or localize it to the best of your abilities. - There have been a few instances of famous interpreting mistakes/failures and unfortunately, it is one of the professions in which you only get to screw up big once so the best way to avoid those is to prep the hell out of your upcoming gig but I think 90 percent of the jobs are really forgiving.
  • @jamium
    I was searching Youtube for a video explaining how UN translators work a few days ago out of curiosity and found no good videos. Thanks, Sam
  • @LaVerdad911
    I went to Colombia a few years back and was the only Spanish speaker among 10 people. After 2 day of constantly translating between English and Spanish, i was exhausted. I can't imagine being a UN translator
  • @escha_b
    My uncle used to be an interpreter for the UN! Don’t realize how complicated this was until watching this, he definitely left out the nitty gritty details 😂
  • @alphaxalex1634
    Last time I was this early this series was called ‘That Wikipedia List’
  • @DudeRandom
    Sometimes the other speaker would crack a joke in their own language but its impossible to translate into, so the interpreter would literally say "He said a joke, please laugh".
  • @iac17
    I work in the control rooms of one of the UN's agency and can guarantee this informations are 100% accurate. in the agency I work in we only have 4 officials languages (arabic, english, french and spanish) relatively ch 1, 2, 3 and 4 on the taiden system we have equipped but we also have two spare channels ready for russian and chinese. I actually was surprised to see that at the general assembly they also have a taiden system. I always saw it as the low budget alternative to the bosch conference system. ps. most of the times the english interpreters do absolutley nothing during some meetings (since most participants speek in english) , it's hilarius to see them just chill out and get payid a fortune while the others almost never stop working.
  • @safebox36
    The reason there's two interpreters in the booth is also because of memory issues. The person taking notes translates so there's a written copy of the dialogue taking place, and so that any ambiguity between what the two people hear can be cleared up.
  • Bro that is freaking insane.🤯 Live interpretation seems something unbelievable when I think about how they listen, translate and speak around same time. I can't even imagine how much their brains have to process for this. Hats off to all those interpreters.
  • @castlering
    I've been an Educational British Sign Language Interpreter before I had to stop work due to ill health, and to describe the process of receiving - processing - outputting (be it BSL to English or English to BSL) is hard. I relate it to driving a car; when learning, you're aware of everything that you have to do, and that awareness causes mistakes to happen. However, after a while, you're able to just get into the car and drive without needing to think too much about what you're doing - it's second nature - but when you then start thinking too much about what you're doing, mistakes happen. Tiredness is a definite factor, like with driving, and I know that when tired, the lag (the time between language 1 and the output of language 2 gets shorter, which impacts greatly upon the quality of the output. A 10 second lag is a good aim. It's quite amazing how our minds do it....but we can.
  • Still can't fathom how they do it almost real time. I could maybe manage 6 seconds of that, then my brain would fry and just speak gibberish. They can hear, translate and speak faster than I can think. Wild.
  • @fodonogue3
    Hi, I’m an interpreter (not UN, but still)! Thanks for clarifying the difference between interpreter and translator because those are very different skills and interpreters so, so often work without the level of prep and time that translators have, even at the UN level! It is TOUGH, but it is also SO rewarding!!