TONGUES AND TEETH 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗿𝗮𝗻𝗲 𝘄𝗶𝘃𝗲𝘀 | sub. español.

69,757
0
Published 2020-08-02
regresé con esta canción que no es de ningún musical, pero que me encanta DEMASIADO. en algún momento me cansaré de escucharla,, al buscar una traducción me di cuenta que solo existe una?? y me puso triste, así que me puse las pilas xd

bueno, sé que no es la primera vez que traduzco una canción suelta, pero creo que sí es la primera en la que uso un estilo aesthetic¿? so, yeah, quería hacer algo distinto de vez en cuando. mencioné que subiría dos canciones sueltas, esta es una, en un rato subo la otra uwu.

espero que les guste! y si tienen sugerencias no duden en decírmelo!

➠➠➠ C O N T E X T O ➠➠➠

JSJDJSK realmente no tengo mucho que decir aquí?? conocí a esta banda gracias a un animatic re genial, me llamó bastante la atención y eso me llevó a escuchar toda la discografía incluyendo esta canción:] si se preguntan, el animatic era de un fandom al que regresé hace unos meses, south park¿? de hecho de ahí provienen las dos personajes del fondo, rebecca cotswolds y estella havisham. sorry not sorry, se me hacen re lindas y además el fan-art está bien perro, omg.

So, The Crane Wives es una banda americana creada el 2010. La canción usada aquí, "Tongues and teeth", proviene del álbum "The Fool in Her Wedding Gown" del 2012. Realmente recomiendo que escuchen el álbum, es súper bueno!!


➠➠➠ A C L A R A C I O N E S ➠➠➠

*Primero que nada, el fan-art NO me pertenece. Es de Bunhongse en Tumblr. El link está aquí: bunhongse.tumblr.com/post/617105871352299520/rebst…

*No se ha esclarecido el género de la persona a la que se refieren en la canción. Yo lo traduje al pronombre femenino porque,, quise. Nadie dice que es hombre sí o sí, aparte porque yo pensé en esta pairing mientras lo traducía so deal with it. 

*Y sé que tratas de ser amable: lo adapté de esa manera porque se repetían dos veces "buenas intenciones", ya que "mean well" significa lo mismo. Espero no haberme pasado.

*No aceptaré tus buenas intenciones: originalmente dice "I'm not a vessel for your good intents" y no me gustaba cómo sonaba "Recipiente", lol.

*Sé que anhelas sentimientos que no puedo devolver: "Burn with" significa sentir algo con mucha fuerza. En sí, la cantante se refiere al hecho de que no podrá retornar los sentimientos buenos y puros que su amada desea. 

*Antes de que lo inevitable ocurra: originalmente dice "before the other shoe drops", el cual literal se refiere al hecho de que se avecina algo inevitable, no creo que se entienda si lo traduzco de forma literal, así que opté por traducir el significado tal cual.

 ➠➠➠

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

All Comments (21)
  • Mientras yo viva las personas que traducen canciones de está banda tendrán quién les de amor a sus vídeos 💞
  • @placeboos8764
    rebecca y stella con esta cancion, a r t e 🧚‍✨
  • @repelotudaa7817
    Porque las canciones de The Crane Wives le quedan bien a las lesbianas?😳
  • @Abigail-kv1qo
    I've grown a mouth so sharp and cruel It's all that I can give to you my dear And when you come in quick to steal a kiss My teeth will only cut your lips, my dear And I know that you mean so well But I am not a vessel for your good intent I will only break your pretty things I will only wring you dry of everything But if you're fine with that You can be mine like that Abandon all your stupid dreams About the girl I could have been, my dear 'Cause in the night I know you burn with feelings I cannot return, my dear Oh, my dear You gotta know that this won't last Desperation will erase the fact I'm keeping all Of the answers in my cigarette box Yeah, the answer's in the second before the other shoe drops And if you're blind to that I am fine with that Oh, I will ruin you Oh, I will ruin you It's a habit, I can't help it I know that you mean so well But I am not a vessel for your good intent I will only break your pretty things I will only wring you dry of everything And if you're fine with that If you're fine with that I will poison all your happy thoughts I love you like the ashes in my cigarette box And if you're fine with that You can be mine If you're fine with that You can be mine Ho ho ho Ho ho ho Ha
  • @snjm2605
    La parte más triste de esta canción es identificarme con ella al no ser alguien estable para relacionarme con otros 💔
  • AAA LLORO, te conocía desde antes por traducciones de uno que otro musical, y aHORA TE AMO MÁS POR CONOCER ESTA BANDA AAA Me encantó la traducción, sería feliz si pudieras subtitular Little Soldiers, just saying KSKSKS
  • @elcatrinc1996
    Soy responsable del 20% de visitas de esta canción
  • @delatiline
    Amoamo. ¿Vas a traducir algunas más de The Crane of wives? ay- Sería bonito ver por aquí la traducción de "I talk in my sleep" es super breve. Uu
  • @Madeleinw
    estas canciones me hacen llorar, son hermosas. Estella y Rebecca, mi segundo ship favorito después del Dip :chillwcat:
  • @kapou913
    AWWW STELLA Y REBBECA DE FONDO <3333333 Pd : ME ENCANTÓ EL VIDEO
  • @maar_jj
    AHHH- AamO y más porque están mis dos cosas favoritas; la banda y el shipp, junto al fandom. Pido si puedes traducir Curses. Es una de mis canciones favoritas. Ah- y si podrías decirme el nombre de la animación, medacuriosidad chequearlo.
  • @misssara6120
    Una de las mejores recomendaciones que me ha hecho Youtube 🥺❤️
  • @freddy1617
    Esta canción también me recuerda a las relaciones toxicas de Catra con Scorpia y Adora :(
  • Mientras yo viva la persona que hace estos videos va a comer, siempre me trago todos los anuncios para que Youtube les pague:((( Es un esfuerzo muy grande el de traducir y hacer el video, keep going ✨❤️
  • @e_bebop
    Ya estaba esperando que traducieran esta hermosa canción uwu.