Pourquoi Kaamelott ne fait pas rire tout le monde ? | Linguisticae | Le Vortex#28

620,422
0
Published 2020-09-30
Peut-on rire de tout ? Voilà une question pour laquelle on aime tous donner notre avis. Monté également… mais d’une manière un peu plus inattendue. Peut-on comprendre parfaitement une vanne si on n’a pas tout le bagage linguistique et socio-culturel de l’endroit d’où elle émane ? Ou, pour faire plus simple, un Australien peut-il parfaitement comprendre les traits d’humour d’une sitcom russe ?

#arte #kaamelott #linguisticae

🥂Pas besoin d’avoir la réf pour rejoindre le Discord : discord.gg/2uQT2r9

Pour retrouver Monté en live sur Twitch, suivez ce lien : www.twitch.tv/montedelinguisticae


BIENVENUE DANS LE VORTEX !
Les ténèbres s'amassent, et voici que ma coloc commence. Elle ne prendra fin qu’à la fin de la saison. Je participerai à des collabs, citerai mes sources et n'engendrerai pas de pouces rouges. Je suis le savoir au cœur des ténèbres. Je suis le vulgarisateur au sein du Vortex. Je suis le bouclier qui protège de la désinformation. Je voue ma vie entière et mon honneur à la Vulgarisation, pour cette nuit et toutes les nuits à venir.

CHAPITRAGE DES ÉPISODES :

0:00 : Précédemment
0:10 : Intro
1:00 : Mise en contexte
1:52 : L'humour verbal
7:17 : Collab avec Un Créatif
9:05 : Peut-on apprendre l'humour verbal ?
11:56 : Le contexte culturel
14:57 : Sociologie de l'humour
15:50 : Outro

📅 C’est quoi exactement une météorite ? Valentine de Science de Comptoir va s’empresser de vous décrire plus en détail ce merveilleux caillou

👪 Les colocs de la saison printemps/été :
Angle Droit :    / @angledroit1117  
Linguisticae :    / @linguisticae  
Science de comptoir :    / @sciencedecomptoir  
Un Créatif :    / un créatif  

ISAN INDEV : ISAN 0000-0005-2AA3-001D-M-0000-0000-8


Sources :
Attardo, Salvatore. (2017). Humor in Language. DOI: 10.1093/acrefore/9780199384655.013.342
oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/978…

Bonnet, Philippe et alii. (2015). Les pratiques culturelles des français.
www.lebaron-frederic.fr/medias/files/pratcult.pdf

Flandrin, Laure. (2011). Rire, socialisation et distance de classe.
journals.openedition.org/sociologie/851

Jenkin, Matthew. (2014). Why language learners don't have to miss the punchline in The Guardian.
www.theguardian.com/education/2014/aug/20/language…

Jiang, Tonglin et alii (2019). Cultural Differences in Humor Perception, Usage, and Implications. doi.org/10.3389/fpsyg.2019.00123
www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.00…

Michallon, Clémence. (2019). How France’s equivalent of ‘Monty Python and the Holy Grail’ taught me the sweet loneliness of TV in a foreign language in The Independant.
www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/featur…

Mogorrón Huerta, Pedro. (2010). Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol in Meta, Volume 55, Numéro 1, mars 2010, p. 71–87. DOI: doi.org/10.7202/039603ar
www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n1-meta3696…

All Comments (21)
  • @LeVortexARTE
    La blague la plus drôle donnée vous est offerte par Mathilde Bermel via l'onglet communauté de la chaine: Pourquoi les t-rex ne peuvent pas applaudir? Parce qu'ils sont MORTS
  • @MrMordethrhedan
    3:15 "expliquer une blague, c'est comme disséquer un clown: Tu comprends de quoi c'est fait et comment ça marche... Mais ça fera plus rire grand monde"
  • @Akromaxdexter
    Professeur d'Anglais de Bar-le-duc ici. Je me sens personnellement visé par cette vidéo. Mais bon, c'est pas la mort.
  • @arte
    C'était vraiment très intéressant !
  • @jeromesoudet
    ... Et le maître d'arme suédois hurle en voix off: "je ne mange PAS de renne!!!!"
  • humour dans une autre langue : les Aristochats à la fin - Everybody say "Cheese" (pour prendre une photo) mr Mouse sort de son trou et dit : -Cheese, someone say cheese... heureusement en Vf, ça a été très bien traduit : -Tout le monde sourit (pour prendre la photo) et mr souris sort et dit : -Souris, quelqu'un m'a appelé...
  • @MikiKhaleesi
    MERCI POUR LES SOUS-TITRES! On ne le dit pas assez, mais le contenu culturel de qualité sous-titré, c'est important!!!!
  • @angledroit1117
    Un acharnement terrible envers Bar-le-Duc alors que le château de Marbeaumont a l’air pourtant fort sympathique.
  • @billsmith1587
    02:16 "Si c'est rond, c'est point carré" Non seulement c'est juste, mais c'est excellent. :O
  • @alaricserra7145
    Pour ceux qui liront ce post perdu dans le flot des commentaires de la vidéo, j’ai deux anecdotes personnelles qui pourront enrichir le propos déjà si intéressant de nos amis Youtubers. Mon épouse est russe, et moi-même je suis français. Lorsque nous nous sommes rencontrés, nous communiquions surtout en polonais (parce que pourquoi pas) et en anglais, selon les circonstances. Nous avons développé, comme dans beaucoup de couples, une très forte complicité basée sur notre plurilinguisme : ayant tous deux un sens de l’humour particulièrement développé (et particulier), nos jeux de mots étaient souvent au moins bilingues. De plus, notre prononciation assez approximative du français pour mon épouse et du russe pour moi nous a permis de développer des traits d’humour basés sur des sonorités qui ne viendraient pas à l’oreille d’un natif (il ne me vient malheureusement aucun exemple...). Inutile de préciser que ces deux de mots tombent complètement à plat en-dehors de notre couple : cela rejoint ce que disait Monté sur le fait que les natifs corrigent notre prononciation, alors que pour nous, c’était un trait d’humour. Voilà pour la première anecdote. La seconde me vient d’un ami qui a vécu plusieurs années en Chine et qui a lui-aussi un humour débordant... et, disons-le, particulier. En mandarin, le mot « chat » se dit quelque chose comme « mao », avec une tonalité dont j’ignore à peu près tout. Or, cela sonne à l’oreille comme le prénom de Mao Zedong qui est, rappelons-le, le fondateur quasi-vénéré de la République Populaire de Chine. Cette personne donc, devant des amis chinois qui lui présentaient leur chat, a tenté de prononcer le nom de Mao Zedong, en utilisant la tonalité de « mao » signifiant le chat. Lui était très fier de lui (il avait quand même réussi un jeu de mot en mandarin), mais ses amis ont immédiatement corrigé sa prononciation.
  • @jeromedarracq
    Petites anecdotes perso pour juste compléter un peu la vidéo tres bien faite : j'ai presque 50 ans et j'ai grandi quasi exclusivement en Afrique (fils d'expat donc). pour faire court, en rentrant en France, à 17 ans, il m'a fallu pres de 3 ans pour comprendre et réintégrer tout le "sens" de l'humour et tous les codes qui avait cours en France... et ce ne fut vraiment, vraiment pas facile. Autre anecdote rapide, j'ai eu une compagne (lyonnaise pourtant, mais il fallait voir "le néant" d'humour des parents), qui n'a jamais vraiment trouvé drôle kaamelott, alors que je ne peux m'empêcher de rire comme un débile dès que je vois un épisode;.. Donc tout ça pour dire (my point) qu'au delà même de culturel / socio culturel, il y a aussi des facteurs d'éducations, de psychologies perso, et "d'acceptation" même de la "proposition" qui est faite. D'ailleurs un bon exemple, dans un autre domaine, est l'incroyable diversité de réactions face à différents "numéros" dans divers cirques.. En tous cas merci encore pour la vidéo, et tout de bon à l'équipe!
  • @legars2943
    Je me souviens aussi d'un épisode de How I Met Your Mother dans lequel Ted et Barney sont en train de draguer des filles et ils parlent de neige ou bien il se met à neiger quelque chose comme ça et dans la conversation, Ted sort la fameuse vanne "Snow problem" intraduisible en français. Les traducteurs ont juste abandonné la blague et ont traduit ça par "Pas de problème". Tristesse pour ceux qui ne regardent pas en VO... Aussi je suis étonné de pas avoir entendu parler d'Astérix dans cet épisode, l'humour repose presque entièrement sur des calembours et autres jeux de mots, très difficile à traduire (voire un enfer). Et je me souviens avoir vu le film en anglais avec des irlandais en Erasmus, ils se sont ennuyés à mourir devant le film tellement l'humour était "à la française" et combien de blagues sont passées à la trappe (RIP "je suis médusé" avec la tableau de la méduse interprété par les pirates).
  • @BAOZK
    hahahah qu'est ce quon se marre ici ! Des barres !! (leduc)
  • @elmica4766
    J'allais faire une blague de grammairien, mais personne n'en ferait cas.
  • @yapadsushi8043
    J'avais une coréenne dans ma classe y a 13 ans, elle avait commencé a apprendre le français 6 mois plus tôt. Elle était trop forte en humour verbal en français c'était ouf, idem en expressions, proverbes... j'étais tellement fan d'elle...
  • @tiborino2958
    Je suis un peu triste car beaucoup de gens qui aiment les mêmes trucs drôles que moi adorent Kaamelott et pas moi. Pourtant je suis francophone et de même culture qu'eux. Du coup ça ne résout pas cette question que je me posais sérieusement pour mon propre cas. Excellent programme cela dit, je m'abonne.
  • @lapinblanc9971
    Des fois dans une VF j'arrive à "reconnaitre" quel est le jeu de mot en VO, qui ne fonctionne pas en VF ^^