Americans Saying Danish Tongue Twisters!!

43,394
0
Published 2021-03-11

All Comments (21)
  • @ChrClausen
    The last one should be "Kæmpe kæppe knækker næppe". Meaning "Giant sticks rarely break".
  • In the beginning of the 19th century, Copenhagen buildt a new city hall and court house. It is still the Copenhagen courthouse, though no longer the city hall. They decided to place a statue of the city founder bishop Absalon in the front hall. To save money, they comissioned a young and promising sculptor named Bissen to make it, rather than the world famous Thorvaldsen. Bissen later went on to became very successful himself. And they chose to have it made from plaster. This caused outrage. Imagine a plaster statue at such a place! The solution was obvious. The city declared that anyone willing to pay for marble was welcome to do so. A fundraising campaign was made, and the statue was made in marble. During the debate, some people found that "Bissens gipsbisp", Bissen's plaster bishop, was a fun tongue twister. This later mutated to "Bispens gipsgebis", the bishop's plaster dentures, which is the usual form today. You have run into a version that combines the original and the later versions.
  • @mrsteg66
    knew a preacher who believes that Danish is spoken in heaven. Because it takes an eternity to learn ... Godt gået af jer begge ;-)
  • @papalouis9111
    Don't worry about not understanding these. Some of them don't even make sense to Danes, because they're purely constructed to be difficult to pronounce. Like "vær hver' vejr værd", I guess it technically makes sense if you think about it hard enough, but you would never say that if you wanted to say "be prepared for any of weather"
  • @Thorninger
    Varde is a city in Jutland... not the name of a person ❤️😉
  • @dacruise4439
    Damn, you missed out on "Fem flade flødeboller på et fladt flødebollefad" :D
  • @illus1ve
    Also - instead of saying Rød grød med fløde - try eating it this summer. It's a strawberry "porridge"-type deal, served with heavy cream. It just tastes like summer.
  • @troelstorp7463
    Let me just say you pronounce "Flæskestegssandwich" perfectly! Glad you enjoy it!
  • Sounds like Joshua would enjoy a trip to Middelfart :) (its a town on Fyn in case you don't know)
  • It should really be "kæmpekæppe knækker næppe", giant sticks hardly break, that is are not likely to break. The reason that it is a tongue twister to a Dane, is that if you make a mistake you may say a word that should not be used in polite company.
  • @Zandain
    Well done on the tongue twisters, a lot of Danes have difficulty with them too 😉 note: at Kbh train station, my vacationing friends love the elevator, bc it says, I fart! - they looove it! 🤣 P.s. Varde is a city in Jylland
  • @blak100
    Just like to know have you seen The julekalender ? (A DK X-Mas show)
  • @Roamie92
    Some of these can be difficult, even for Danes, so good on you for trying! I will just say that the words 'vær,' 'hver,' 'vejr,' and 'værd' all have different meanings, but are pronounced the same. So - Vær - means be, as in 'vær der' - 'be there' Hver - means each, as in 'hver af jer' - 'each of you' Vejr - means weather Værd - means worth, as in 'er det det værd?' - 'is it worth it?' Thanks for all the videos, it's interesting to get a new or different perspective on our lovely, little country :)
  • @perrathje1345
    It could have been interesting if you'd gone into the fact why "får" can mean both "sheep" and "get"! It has to do with the pronounciation and a lot of words in Danish differ significantly in meaning, like "bønner/bønder" meaning "beans/peasants", "Møller/Møller" meaning the surname "Møller" and the occupation "miller" etc. etc.
  • "Røgede ørreder" (Smoked trouts) is also a super hard/impossible one to pronounce in Danish eventhough it does not have the glatter-stop sound ;)
  • @herlevh19
    In the "far får får får? Nej, får får ikke får får får lam" "Får" have two meanings. One is the action of getting something (verb) and the other is a sheep (noun). So translated with corelated meaning it would be something like: "dad do sheep get sheep? No sheep don't get sheep, sheeps get lambs" "far får (verb) får (noun) får (noun)? Nej får (noun) får(verb) ikke får (noun), får (noun) får (verb) lam". Hope it helps.
  • This is not a tongue twister, but a teaser it is. A real sentence uttered in "jysk" dialect: "A æ u o æ ø i æ å, æ a." (I am out on the island in the river, am I)
  • @janbbmath3936
    Får, får... etc, is the one sentense that danes do not make to make it difficult other. It is actually a grammer training sentence to illustrate when to use for and when to use får, which is basically is pronunced the same.