Herr Mannelig in Old Norse | The Skaldic Bard

132,072
0
2024-04-04に共有
Here's my translation of Herr Mannelig in Old Norse. Vocals primarily by my wife and some by me later in the song, and music by me.

Herr Mannelig likely needs no introduction for most, but for the uninitiated, it's a very popular Swedish folk ballad about a Christian man resisting the advances of a pagan troll. I have added the original Swedish text at the top and the English translation of my Old Norse translation. I've attempted to keep the meaning and the rhyming scheme of the Swedish, which means it's not always an exact translation of the original in Old Norse.

The lovely art is by ZhdaNN: www.deviantart.com/zhdann/art/Herr-Mannelig-439967…

I do not own any of the artworks in this video - they have been selected for educational purposes. All credit goes to the original artists and I would be happy to remove them if so required

I hope you enjoy!

Follow me on Spotify (The Skaldic Bard): open.spotify.com/artist/7E7QqSMsK1JCTOyJj6e8oY?si=…

If you'd like to support my work, you can do so here: www.buymeacoffee.com/theskaldicbard. Thank you for your kindness.

Lyrics:
Árla morguns eins fyrr en sólin upp reis,
fyrr en fuglarnir tóku at syngja.
Bergatrǫllkona bað sér fagrs ungsveins,
en flá var í henni tungan.

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Þér vil ek gefa þá gangara tólf,
er ganga úti í rósalundi.
Aldrigi hefr verit nǫkkurr sǫðull á þeim
né beizl lagðr við munninn.

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Þér vil ek gefa þær kvernar tólf,
er standa eyja tveggja milli.
Steinar þeir eru ór rauðustu gulli
ok hjólin á þeim smelt með silfri

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Þér vil ek gefa gullrekit sverð eitt,
er á fimmtán gullhringir klingja.
Hvárt þú vel eða illa vegr á vígvelli
munt þú fagran sigrsǫng syngja!

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Þér vil ek gefa skyrtu nýja,
ina beztu, er á þér hafa viltu.
Eigi er hon saumuð nál eða þræði,
Hon er váðvirkjuð silki hvítu.

Herra Mannligr, Herra Mannligr,
trúlofið yðr mik?
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Þér skuluð víst kveða annathvárt já eða nei
Hvárt vilið þér eða eigi?

Slíkum svá gjǫfum hefðak vel tekit við
ef þú værir kristin kona.
En svá er at þú ert in versta trǫllkona
af ættboga nykra ok djǫfla!

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Trǫllkonan hljóp út ór durunum.
Hon grætr ok hristir sik beiskliga.
Hefðak fengit þann fagra ungsvein
svá hefðak rekit af mér vanda!

Herramaðr, herramaðr,
trúlofaðu þér mik!
Við þat gjaldak gjafir gjarna!
Við munt þú kveða annathvárt já eða nei!
Hvárt vilt þú eða ei?

Please do not redistribute my work without permission. Feel free to email me with any inquiries!

コメント (21)
  • @SkaldBard
    Here's my translation of Herr Mannelig in Old Norse. Vocals primarily by my wife and some by me later in the song, and music by me. Herr Mannelig likely needs no introduction for most, but for the uninitiated, it's a very popular Swedish folk ballad about a Christian man resisting the advances of a pagan troll. I have added the original Swedish text at the top and the English translation of my Old Norse translation. I've attempted to keep the meaning and the rhyming scheme of the Swedish, which means it's not always an exact translation of the original in Old Norse. The lovely art is by ZhdaNN. I hope you enjoy! Lyrics in the description. If you'd like to support my work, you can do so here: www.buymeacoffee.com/theskaldicbard/c/8570904?uid=… Thank you all as always for the support!
  • @TheAtlarchy
    The worst he can say is "no" Meanwhile his answer:
  • This performance deserves 12 fresh horses, 12 silver-coated mills, gilded sword of fifteen golden rings and a silk shirt.
  • The sound of Old Norse never fails to imbue a song with a heavy, mystic solemnity.
  • @AAQULIS
    "Hey, did you hear about it? The Skaldic Bard is here! He shall perform on stage! Hurry up! You do not want to miss it!" - Friendly person from the Old Camp
  • @Daenaereon
    Its absolutely crazy that I as a modern swede and native speaker of modern swedish actually understood much of this, yet have I never studied this language of my ancestors.
  • Amazing instrumentation and translation as always, and please, give my compliments to your wife, what an amazing vocal performance! Exceptionally clean and precise.
  • It's a rare thing to be so early. I'll use this to mention that your music inspires me in my writing and I'm grateful for that.
  • @Mossy-Rock
    This is magnificent! What a beautiful language Old Norse is! Since Old Norse is the root language of Swedish there are so many word similarities. It is amazing.
  • @iberius9937
    Finally your wife gets the spotlight! Lovely voice and harmonizing thrown in there. Wonderful rendering of this Nordic classic into Old Icelandic, and awesome vocals, instrumentation and arrangement from your end, as always.
  • My shitty day just became wonderful with this banger! Thank you!
  • I have heard many variations of this magnificent and emotional song, this one is definitely one of my favourites.
  • I just love how the linguists beautifully adapt the latin alphabet to write old germanic languages.
  • @ark2819
    Your wife has a beautiful voice 👍
  • As someone who loves old English and Mittelhochdeutsch, I’ve just stumbled upon this song and channel and I’m quite enthralled!
  • @troythesad
    أرجوك استمر لا تقطع الشغف انا أستمتع بهذا الفن والأصوات الملائكيه . الف تحيه لك وللفريق ❤