Donna Odokia (Video clip FULL)

Published 2023-06-12
for one actress and 3 musicians (English horn/Heckelphone, Viola & Piano) opus 69, 2007) duration: ca. 12' Based on the composer's free adaptation "La donna Odokia" a play by the Romanian playwright, Cecilia BURTICA (Ro-Be). First performance: Vera BAUER (actress) and Martin FRUTIGER (Heckelphone and English Horn), Michel ROUILLY (Viola) and Michael KLEISER (piano) on February 7th, 2008, in Kleiner Halle of Tonhalle, Zurich, Switzerland. The musicians are members of the Tonhalle Orchester. With the technical support of the Tonhalle artistic bureau. https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=111&uid=366&month=02&year=2008&L=0 score version related to this video clip excerpt: v.1/JUne 2008 2 versions are available : in German and in French, both with instructions in English Audio recorded by the Tonhalle Society. Video recording Fiftyfifty film Zurich, Roni Uhlmann. Produced by Alin Gherman. âCommissioned by the Tonhalle Society Zurich and the Swiss Cultural foundation Pro Helvetiaâ âIm Auftrag der Tonhalle-Gesellschaft Zurich und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetiaâ --en Francais Donna Odokia est un texte poetique , ARTificiel. L'ideal serait que quelquâun puisse le recevoir comme un cadeau dont le sens se revele sans effort. Mais ce ne sera pas le cas pour tous. Peut-etre que les uns ou les autres au lieu de rester persuades de l'avoir compris vont se faire certaines idees, voir: suivre des associations de la maniere suivante (ou de tout une autre): Odokia le nom evoque en Roumanie le monde merveilleux et secret des mythes. Dans l'oeuvre c'est le titre d'un livret minimaliste dans lequel s'entrelacent des motifs philosophiques, mythiques et de la vie quotidienne: L'Etre ne repond pas a l'amour qui lui est dedie. Il renvoie le sujet qui se questionne sur son Soi dans un labyrinthe. Il ne fait que donner le rhythme â tout aussi bien en tant que Neant a cette marche interminable. Le Paradis sous les arbres sous les pommiers? â s'est transforme en salete et pourriture dans le fond du Moi. Dans la vie, le Moi est separe du Soi et des Autres comme par un rideau. Cette situation pres du desespoir laisse entrevoir a Odokia, c'est-a-dire a nous tous une solution surprenante, un moyen de delivrement tres ancien. --auf Deutsch Donna Odokia ein poetischer, ein artifizieller Text. Das Schonste ware, wenn einer ihn entgegennehmen konnte wie ein Geschenk, dessen Sinn sich wie selbstverstandlich erschliesst. Aber nicht jeder wird, nachdem er ihn gehort hat, davon uberzeugt sein, dass er ihn verstanden habe (was immer 'verstehen' hier bedeuten mag). Vielleicht gerat der eine oder andere daruber ins Grubeln. Eine locker geknupfte Folge von Assoziationen mag ihm dann durch den Kopf gehen, vielleicht so (oder auch ganz anders): Odokia dieser Name evoziert in seiner rumanischen Heimat die geheimnisvolle Welt der Sagen. Hier steht er aber einem minimalistischen Libretto, in dem philosophische, mythische und lebensweltliche Motive miteinander verknauelt sind: Das Sein erwidert die ihm zugedachte Liebe nicht. Im Bemuhen um Selbsterkenntnis fuhrt es das fragende Subjekt auf labyrinthischem Weg. Zu diesem endlosen Marsch klopft es, jetzt das Nichts, den Takt. Das Paradies unter Baumen, Apfelbaumen womoglich, hat sich tief im Innern des Ichs in Schmutz und Faulnis verwandelt. Im Leben ist das Ich von sich selbst und von den Anderen stets mehr oder weniger wie durch einen Vorhang getrennt. Diese Situation nahe der Verzweiflung halt fur Odokia 'Odokia' ist aber jeder von uns eine uberraschende, weil uralte Losung bereit. Konrad Bauer 23.1.08